1Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.