French 1910

Maori

Psalms

106

1Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45Il se souvint en leur faveur de son alliance;
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.