1Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.
1Huan, Adamin a ji Evi a ompiha; huchiin a gaia, Kaina a nei hi, Toupa panpihin pasal kon nei ta, a chi a.
2Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
2Huan, a nau Abel a honnei nawn hi. Huan, Abel belam chingmiin a oma. Kaina bel leilet miin a om
3Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
3Huan, a nungin hichi a hong hia, Kainain Toupa kianga a lat din loua piang a hontawi a.
4et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
4Huan Abelin leng a belam hon laka piang masapente leh, a thau a hontawi sama, huan, Toupan Abel leh a thillat a kipahpiha:
5mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
5A hihhangin Kaina leh a thillat bel akipahpih kei. Huchiin, Kaina a heh mahmaha, a mel a liapta hi.
6Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6Huchiin, Toupa, Kaina kiangah, bangdia heh na hia? Bangdia na mel liap ahia?
7Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
7Thil hihhoih lechin pahtak na loh kei dia hia? Na hih hoih keia a hihlebel khelhna kongkhak bulah a kual nilouh hi: a deihlam nangmah kiang lam ahi dinga, a tungah thu na nei ding hi a chi a.
8Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
8Huan, Kainain a nau Abel a houpiha: huan, hichi ahia, loua a om lai un Kainain a nau Abel a suala, a thatta hi.
9L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
9Huchiin, Toupan, Kaina kiangah, na nau Abel ko omta ahia? A chi a. Huan aman, ka theikei: ka nau donpa ka hi ahia? A chi hi.
10Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
10Huan, aman, bang hih na tamaia? Na nau sisan awin leitung akipanin lah a hon sama.
11Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11Huaijiakin, lei, na khuta kipana na nau sisan sang dinga a kam naka akipan hamsiat na hita hi;
12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
12Leitung na lehin leng ahoihna a honpe phal nawn kei ding; a chi a.
13Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
13Huan, Kainain, Toupa kiangah, non gawtna a na mahmaha, ka thuak zou kei ding.
14Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
14Ngaiin, tuniin leitunga kipan non delhkheta ngala; na mit muh phak louha sela om ding ka hita; lei ah tai mang leh vakvai hi ding lah ka hita ngala; huchiin hichi ahi dinga, kuapeuh honmuin a hon that mai ding uh, a chi a.
15L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
15Huan, Toupan, a kiangah, huchi ahihleh, kuapeuh Kaina that amun sagihin a tungah phu a la ding uh, a chi a. Huchiin, min amah a muh ua a thah louhna ding un Toupan Kaina achiamtehta hi.
16Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
16Huchiin, Kaina Toupa kianga kipan a pawta, Eden suahlama Nod gamah a omta hi.
17Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
17Huan, Kainain aji a ompiha; huchiin, a gaia, Enok a nei hi: huan, khua a sata, a kho min dingin a tapa tam sakin, Enok a chi hi.
18Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
18Huan, Enokin tapa Irad a neia: Iradin tapa Mahujael a neia: Mahujaelin tapa Methusael a neia; Methusaelin tapa Lamek a ni hi.
19Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
19Huan Lamekin ji nih a neia: khat min Adia ahi, khat min Zillai ahi.
20Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
20Huan, Adaiin Jabal a neia; amah bel puanina om gan vulmite suangpa ahi.
21Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
21A nau min Jubal ahi: amah bel kaihging leh tamngai tummite tengteng suangpa ahi.
22Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.
22Huan Zillain leng Tubal-Kaina, dal leh sik tuzatheizat chiteng sekmi, a neia: huan, Tubal- Kaina sanggamnu Naamai ahi.
23Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23Huan, Lamekin, ajite kiangah: Adal leh Zillai te aw ka aw ja unla; Lamek jite aw, ka thugen ngai un: honliamsak jiakin mi ka thata, honsidupsak jiakin mi ka that hi:
24Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
24Kaina phu bawn amun sagiha la ding ahih uleh Lamek phu amun sawm sagih leh sagihin a la ngei ngei ding uh, a chi hi.
25Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.
25Huan, Adamin a ji a ompih nawna; huchiin aman tapa anei nawna, a min din Seth a saa: Pathianin Abel sikin chi suah ding honseh sakta; Kaina in lah amah a that ngala, achia.Huan, Sethin, amah mahin tapa a neitaa; a min din Enosa a sa hi; hualaiin miten Toupa min a na lou pan uh.
26Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.
26Huan, Sethin, amah mahin tapa a neitaa; a min din Enosa a sa hi; hualaiin miten Toupa min a na lou pan uh.