1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1Chihtaktakin dangka adingin khuk a oma, huan a hihsiang uh dangkaeng adingin mun.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2Lei akipanin sik a kilakhia a, huan suang akipanin dal a ki sungkhia hi.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3Mihingin khomial phaktawp a neisaka, huan khomial sah leh thukah phaktawp gamlapen tanin sik-bua a zongkhia.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4Mite om louhna ah kokhuk lutna hawm a tou vangua, mite apat gamla ah a kikhai ua, khatlam khatlamah a ki vei uh.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5Lei ahihleh, huai akipanin tanghou a hongsuaka: huan a nuaiah meia hihbangin a kilumlet hi.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6Huailaia suangte saphir suang mun ahi a, huan dangkaeng nen a nei hi.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7Huai lampi sasial ne vasain a theikei a, mu-akla mitin leng a mu ngei sam kei hi.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8Gamsa kisatheiten a sikkha ngeikei ua, humpinelkai lunlai leng huailaiah a paikha neikei hi.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9Meisah suanpi tungah a khut a koiha; a zungin mualte a lumlet a lumlet hi.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10Suangpite lakah lam a tou honga; huan a mitin thil mangpha chiteng a mu hi.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11A takkhiak louhna ding un lui luangte a tuama; huan thilkisel khovak ah a honlakhia a.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12Himahleh ko ilaiah a pilna a kimu dia? Huan theihsiamna mun koilaia om ahia?
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13Mihingin a lampi a theikei hi; mihing gamah leng muhin a om kei hi.
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14Tui thukin, Ka kiangah a omkei, a chi a.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15Dangkaenga muh theih ahi keia, huai man dingin dangka leng buk theih ahi kei hi.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16Ophir dangkaeng toh a manphatna teh theih ahi kei ding, onik mantam hiam saphir toh hiam.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17Dangkaeng leh limlangin a kimpih theikei ua: huai khenna dingin dangkaeng hoih suangmantam leng ahi theikei ding hi.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18Suang dum hiam suang muhpaisuak theih a kigen kei ding: A hi, pilna man rubi suang sangin a sangjaw hi.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19Ethiopia topazi suangin a pha kei dia, dangkaeng tak toh leng a manphatna teh ding ahi kei.
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20Ahihleh pilna koi akipana hongpai ahia? Huan theihsiamna mun koia om hia?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21Mihing tengteng mit akipana sel ahi chih leh, huihkhua a vasate akipan sitsa a om ahi chih theiin.
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22Siatna leh sihnain, huaia thuthang ka bil un ka ja uh, a chi ua.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23Huaia lampi Pathianin a theisiam, huai amun a thei hi.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24Lei mong tanin a en ngala, huan van nuai thil tangtang a mu hi.
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25Huiha dinga gikna a piak lain, leh tuite tehna a a teh laiin;
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26Vuah adinga thupiak a bawla, vanging khophia adia lampi a bawl laiin;
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27Huailaiin aman a mua, a phuanga; ahih kipa, ahi, a zong khia hi.Huan mihing kiangah, Ngaiin, TOUPA kihtak, huai pilna ahi: huan hoihlou akipan pai mang theisiamna ahi, a chi hi.
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28Huan mihing kiangah, Ngaiin, TOUPA kihtak, huai pilna ahi: huan hoihlou akipan pai mang theisiamna ahi, a chi hi.