French 1910

Paite

Job

29

1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1Huan Jobin a gentehna thu a gen nawna, hichiin a chi a:
2Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2Aw nidanglai khate banga om hileng, Pathianin a honveh lai nite bangin;
3Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3Ka lu tunga a khawnvak a tana, amah vakna a khomiala ka vak lai;
4Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4Ka hoihlai nitea ka om banga, ka puanin tunga a Pathian thuguk a om laiin;
5Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5Ka kianga Thilbangkimhihthei a om laia, ka kima ka tate a om lai un;
6Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6Ka kalsuante bawngnawia sawp a hiha, suangpiin sathau luipite a honbut khiaklaiin:
7Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7Khopia kongpi juana ka pai laiin, kongzinga ka tutna ka bawl laiin,
8Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8Tangvalten a honmu ua, huan a bu ua: huan upate a thou ua a ding uh:
9Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9Lalte houlim a kidek ua, huan a kam uah a khut uh a koih uh:
10La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10Miliante aw a daia, huan a lei uh a kam dangtawng uah a belh hi.
11L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11Bilin a honjak laiin, hampha a honchia; huan mitin a honmuh laiin, pom a honchia;
12Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12A kap mi genthei, amah panpih ding kuamah neilou, pa bei leng ka suahtaksak jiakin.
13La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13Mangthang dinga mansa vualjawlna ka tungah a hongtunga: huan meithai lungtang kipah jiaka lasa dingin ka omsaka.
14Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14Diktatna ka silha, huan a hontuam hi: ka dikna puannak thupi bang leh suangmantam bang ahi.
15J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15Mittaw adingin mitte ka hi a, khebai adingin khete ka hi.
16J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16Tasam adingin pa ka hia: huan ka theihlouh thubul ka zong khia hi.
17Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17Diktatlou mi haijek ka hihtana, huan aha akipan a samat ka khahsak.
18Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18Huan ken, Ka bu ah ka si dinga, piaunel bangin ka nite ka pungsak ding, ka chi a:
19L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19Ka zungte tuite phain a dalh jaka, huan ka hiangah jankhuain daitui a kai:
20Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20Kei ah ka thupina a thak gige a, huan ka khut ah ka thalpeu a thak gige.
21On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21Miten a honngai ua, a ngak ua, ka thuhilh adingin a dai dide uh.
22Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22Ka thute zohin a pau nawn kei uh; huan ka thugen a tunguah a takkhia.
23Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23Huan vuah ngak bangin a honngak ua; huan vuah nanungte ading bangin lianpiin a kamka uh.
24Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24Kimuanna a neih louh chiangun a tunguah ka nuihmai a; huan ka mel tang a paikhe kei uh.A lampi ding uh ka telsaka, hausa bangin ka tua; sepaihpawl laka kumpipa bangin ka lenga, sunmite lungmuanmi bangin.
25J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25A lampi ding uh ka telsaka, hausa bangin ka tua; sepaihpawl laka kumpipa bangin ka lenga, sunmite lungmuanmi bangin.