French 1910

Paite

Job

31

1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1Ka mit toh thukhun ka nabawlkhinta; bangchin nungak ka en theita dia oi?
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2Ahihleh tunglam Pathian akipanin ka tantuan bang a hita dia, tungsang Thilbangkimhihthei akipanin ka goutan?
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3Mi dikloute tungah tuahsiatna a tung kei mo, gitlouh nasemte tungah siatna?
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4Aman ka lampite a mukhin keiin, ka kalsuante a sim vek kei ahia?
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5Thujuau toh na oma, hua ka khe khem dinga nakinoh ahih leh;
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6(Bukna diktak ah honbuk dih ua, Pathianin ka thutakna thei hen! )
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7Ka kalsuan lampi akipan anapial hiam, ka lungtang-in ka mitte anajui hiam, huan ka khutte ah nin himhim anabelh hiam:
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8Huchi anahihleh, chi tuh ning, midangin ne hen; ahi, ka loua piang bulkalh khiak hi hen.
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9Ka lungtang numei lama khema anaoma, huan ka innveng kongkhaka ka nangaktak leh:
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10Huchi anahihtak leh ka jiin midan adingin an su henla, huan midangte amah tungah kun uhen.
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11Huchibang gitlouhna hoih hetlou lah ahi ngala; ahi, vaihawmmite gawt ding thulimlouhna ngei,
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12Siatna dinga kangbei leh, ka punna tengteng zungkalh ding mei hi ding lah ahi ngala.
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13Ka tunga phunna a neihlai ua, ka sikhapa hiam ka sikhanu hiam makhua namusita, nakhualsak lou ka hih leh;
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14Pathian a thohkhiak chiangin bang ka hihta dia? Thu a kan hun chiangin bangin ka dawngta dia?
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15Kei sula honbawlpan amah a bawl kei mo? Huan khatin a honbawl tuak ahi kei mo?
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16Migentheite a lunggulh uh ka napiak louha, ahihkeileh a vuaksuak dinga meithai mitte ka naomsak leh;
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17Ahihkeileh kei kiain ka an ka naneka, huaia pabeiin ananek kei leh;
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18(Ii, ka tuailai akipanin pa bang ka hi, ka kiangah ana khanglianta; huan ka nu sul akipan amah pipa ka nahita hi: )
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19Kuapeuh taksap jiaka mangthang hiam, ahihkeileh tasam khuhna neilou hiam ka namuh leh;
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20A kawngten kei a honna vualjawl louha, ka belam mula lumsaka ana om kei leh;
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21Kongpia panpihna ka muh jiaka pabeite siatna dinga ka khut ka nalik leh;
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22Huchi anahihleh, ka liang ka liangjang akipan kia henla, a guh akipan ka ban kitan hen.
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23Pathian akipan tuahsia lah keia dingin launa ahi ngala, A thupina lah ka tuak ngam ngal keia.
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24Dangkaeng lametpena ka nabawla, dangkaeng hoih kiangah, ka muanna na hi, ka nachihtaka;
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25Ka hauhna thupi jiaka hiam, ka khutin tam a nalam jiaka ka nakipaha;
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26A vak laia ni hiam, thupitaka pai pai kha hiam kana eta,
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27Huchia ka lungtang aguka khema a oma, ka kamin ka khut anatawptak aleh:
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28Hiai leng thulimlouhna vaihawmmite gawt ding ahi: tunga Pathian kianga najuauta hi ding ka hih jiakin.
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29Kei honmudah siatnaa ka nakipaha, ahihkeileh hoihlou a tunga a tun chianga ka nakipah uat aleh;
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30(Ka melma hamsiat ding leh a henna thum dingin ka kam ka nakhialsak kei);
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31Ka puaninaten, A ana kihihvah lou kua a oma, hon nachih kei ua leh;
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32(Kongzing ah mikhual ana giak ngei kei; khualzin adingin ka kongte ka nahongta)
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33Adam banga ka angsunga ka thulimlouhna na sela, ka tatlekna na khuh ka hiha,
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34Ajiak, mi tampi launa thupitak ka neihjiak ahiha, sungte hon muhdaina launa jiak a huchia dai didea, popawt lou ka nahih leh-
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35Aw, kei honja mi nei leng maw: (Ngaiin, hiaiah ka min gelh a om hi. Thil bangkim hihtheiin hondawng hen; ) huan ka galin a gelh khiat matna nei leng maw:
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36Chihtaktakin ka liang jangah ka po dinga; lallukhu bangin kei ah ka kan den ding hi.
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37A kiangah ka kal suan zah ka phuang dinga; lal bangin ka kiang naiah ka hoh ding hi.
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38Ka kam kei dema a kikoua, huaia lei lehsate a kah khawm uleh;
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39Sum loua huai gahte ka nanektaka, ahihkeileh huaia a neite a hinna uh ka natansak aleh:Buh hilouin loulingneite, barli-buh hilouin loubualte pou jaw hen.
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40Buh hilouin loulingneite, barli-buh hilouin loubualte pou jaw hen.