French 1910

Paite

Job

33

1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1Akoi abang hileh, Job, ka honngen hi, thugen ja inla ka thugen tengteng ngaikhiain.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2Ngaiin, tuni, ka kam ka kaa, ka kamin ka pau hi.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3Ka thuten ka lungtang dikna a genkhe ding uh; huan ka mukten a theih ngei uh chihtaktakin a gen ding uhi.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4Pathian Khain a honbawla huan Thil bangkim hihthei huin hinna a honpai hi.
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5Na theih leh, hondawng in; ka maah na thute a kizomzomin koihin, na panna ah ding in.
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6Ngaiin, nang bangin Pathian lamah ka om hi: kei leng tungmana bawl ka hi.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7Ngaiin, ka lauhuainain nang a honlausak kei ding, ka hahkatna leng na tungah a gik kei ding hi.
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8Chihtaktakin ka jakin na pautaa, huan na thute ging ka zata hi.
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9Ka siang hi, tatlekna bei; ka hoiha, kei ah thulimlouhna leng a om kei, chiin:
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10Ngaiin, kei demna ding a jiak a mua melmain a honsimta hi;
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11Ka khete kol a bunsaka, ka lampite tengteng achiamteh hi.
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12Ngaiin, ka hondawng ding, hiai na diklouhna ah; mihing sangin lah Pathian a lianzo ngala.
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13Bangdia amah dou na hia, Ka thute a bangmahmah lah a dawng kei ding, chiin?
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14Pathianin lah khatvei a gena, ahi, nihvei, mihingin limsak kei mahleh.
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15Jana mang ah, mengmuhna ah, mite tunga ihmut kip a kiak laiin, lupna tunga ihmut laite in;
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16Huailaiin mite bilte a honga, vaunatein amau a hihlaua,
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17Huchia a thiltup akipana mihing a lakkika, mihing a kipana kisaktheihna a satkhiak theihna dingin;
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18Aman kokhuk akipan a kha a kep kik saka, namsaua kipan a hinna.
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19A lupna tungah natnaa sawiin leng a om, huan a guhtea kinakna omgige tohin:
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20Huchiin a hinnain tanghou a kiha, huan a khain an lim.
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21Asa a tum manga, huchiin muh theihin a om kei; huan a kimulou a guhte hongdawk khia uh.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22A hi, a kha kokhuk kiangah a hong naia, huan a hinna hihsemite kiangah.
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23A kianga angel, kamlet, sang khat laka khat, mihing kianga amah adia dik bang ahia chih etsakding a om leh;
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24Huchia amah adinga chingtheia, Kokhuka pai sukna akipan amahsuaktasak un, tatna ka muta,
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25A sa naupanga sangin nou jaw hen; a tuailai nite lamah kik nawnta hen, chi angel.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26Pathian kiangah a thuma, huan amah dingin deihsak theihin a om hi; huchiin nuamna toh a mai a mua: huan a diktatna a kiangah a pe nawn hi.
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27Mite maah la asa a, Ka khialta a, a dik kana hekkawia thukin ka om kei!
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28Kokhuk sunga paisukna akipan ka kha a tanta a, huan ka hinna vakna a muta ding hi, achia.
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29Ngaiin, hiai thilte tengteng Pathianin, mihing lak ah hihna, nihvei, ahi thumvei.
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30Kokhuk akipan a kha pi kik dingin, huchia mihing vaknaa hihvaka a om theihna dingin.
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31Chiamteh hoihin, Aw Job, honngaikhia in: dai inla, thu ka gen ding.
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32Gending mahmah na neih leh, hon dawng in: Pau in, siam hontansak lah ka ut ngala.Na neih kei leh, kei honngaikhia in: dai inla pilna ka honsinsak ding hi.
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33Na neih kei leh, kei honngaikhia in: dai inla pilna ka honsinsak ding hi.