French 1910

Paite

Proverbs

23

1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1Vaihawmmi toh ne dinga na tut chiangin, na maa om amah hoih takin ngaihtuah in.
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2Huan anhai mi na hih leh, na gawl ah temta koih ding na hi.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3A anlimte duh lo ken; an khemnaa dim ahi uh chih thei in.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4Hausa dingin kigimsak ken; nangmah pilna akipan tawp in.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5A om loupi tungah na mit na koih ding maw? Hauhsaknaten lah amaua dingin kha a kibawl ngal ua, vanlam juana leng muvanlai bangin.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6Mi sumchit neih tanghou ne ken a anlimte leng duh sam ken.
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7Amah a kisim bangin, huchibang ahi: Ne inla dawn in, na kiangah a chi a; himahleh a lungtang nang kiangah a om kei hi.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8Na an nek na lo khe dinga, na thu hoihte na mansuah ding.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9Mi hai jakin thugen ken, na thute pilna lah muhsit ding ahi ngala.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10Tanga gamgi suan ken; pa neilou louah lut ken:
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11Amaute tanpa lah a hat ngala; na siatna dingin amau thu gen sak ding hi.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12Na lungtang hilhna lamah suk inla, na bilte theihna thute lamah.
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13Naupang laka bawlhoihna it dah in: chiangin vo lechin leng, a si kei ding hi.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14Chiangin amah na vo dinga, huan Seol akipan a kha na suakte sak ding.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15Ka tapa, na lungtang a pil leh, ka lungtang a kipak ding, keia mahmah:
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16Ahi, ka lungtangin nuam a sa ding a, na mukten thil dik a gen chiangun.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17Na lungtangin mikhialte eng kei hen; himahleh ni tumin TOUPA kihtakna ah om in:
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18Kipahman lah a om taktak ngala; huchiin na lametna satkhiak ahi kei ding.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19Ja in, ka tapa pil in, huchiin lampi ah na lungtang pi in.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20Uain haite lakah om ken; sa haite lakah:
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21Zukhamhat leh anhai genthei ding uh ahi ngal a: huan ihmuthainain puansia in mi tuam ding hi.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22Nang honsuang na pa thu ngaikhia inla, a upat chiangin na nu musit ken.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23Thutak lei inla, juak ken; ahi, pilna leh, hilhna leh theihsiamna.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24Mi diktat pa nakpi takin a kipak ding: huan kuapeuh ta pil suangiin amah akipan nuamsakna a nei ding.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25Na nu leh na pa kipaksak inla, nang honsuangnu nuamsasak in.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26Ka tapa, na lungtang honpia inla, na mitte ka lampite ah kipak uhen.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27Kijuak lah guam thukpi ahi ngala; huan numei lamdang kokhuk kochik ahi.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28Ahi, suamhatmi bangin a buka, huan mite lakah lepchiah a pungsak hi.
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29Tunggikna kuana nei? Lungkhamna kuan a nei? Kinaknate kuan a nei? Phunna kuan a nei? Akipatna kuan liamnate a nei? mit sannakuan a nei?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30Uaina peng-opten; uain lehbulh zong dia kuanten.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31A san lain uain en ken, nou sunga a jia a suah lain, nemtaka a pai suk lain.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32Atawp chiangin gulpi bangin a keia, guldekpak bangin guin a zen hi.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33Na miten thil lamdangte a mu ding lungtangin thil hoihloute a genkhe ding hi.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34Ahi, tui laia lum bang na hi dinga, ahihkeileh long khuam dawna lum bang.A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.