French 1910

Paite

Proverbs

25

1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1Nipi laia vuk bangin leh, pawltak laia vuah bangin, huai bangin zahtakhuaina mihai adingin a kilawn kei hi.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2Kawlgit a vakvai bangin, phialphiah a len lai bangin, huchimahbangin hamsia bulneilou a tangtung kei.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3Zepna sakol ading, kamkaihna sabengtung ading, huan chiang mihaite nungjang ading.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4Mihai a haina dungjuin dawng ken, huchilouinjaw nang leng amah na bang kha ding.
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5Mihai a haina bangin dawng in, amah kideihna ah a pil kha ding hi.
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6Kuapeuh mihai khuta thu khakin amah khete a tan khiaa, siatna ding a dawn hi.
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7Khebai khete a kikhai nelnel: huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8Suang chiankhawma suangmanpha ip bang in, huaibangin kuapeuh zahtak-huaina mihai kianga pai ahi.
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9Zukhamhat khute lut tou ling bangin, huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10Mihai leh mi vialvak guaimi, thalkapsiammi liamsak jelmi bang ahi.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11Ui amah luak lama kik nawn bangin, huaimah bangin a haina sunzom mihai ahi.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12Amah kideihnaa pil mi na mu hi? Amah akipan sangin mihai akipan lametna a om jaw hi.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13Pawltak huan vuk vot bangin, huchiin sawltak ginom amah sawlte adingin ahi; a pute kha lah a hihhalh ngala,
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14Vuah pai lou meipite leh huih bangin, huchiin kuapeuhdikloutaka a thilpiaktea kiuangsak ahi hi.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15Dohtheih mahmahnain, vaihawmpa thuzoh ahi, huan lei nemin guh a hih tan ding.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16Khuaju na muta hia? nang adia hun lel ne in; huchilouin jaw na vah dinga, na lo kha ding hi.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17Na inveng in ah na khe vang sakin; huchilouinjaw a honchimtakin, a honmudah kha ding.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18Mi a inveng siatna theihpih juaugen khetbuk leh, namsau leh, thal hiam ahi.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19Buai huna mi ginomloua muanna ha tong bang leh, khepek guh kilawi bang ahi.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20Mi kho vot laia puansilh suah bangin kuapeuh lungtang gik adinga lasa ahi.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21Na melma a gil a kial leh, nekding tanghou amah pia in, huan a dang a tak leh, dawn ding tui amah pia in:
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22A lu tunga meiam sek khawm lah na hi ngala, huan TOUPAN ki pahman nang a honpe ding hi.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23Mal huihin vuah a honzu sak paha; huchibangin migensiatna leiin heh mel a bawl hi.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24In tung ninga ten, in sung jaa kiselhat numei toh tenkhawm sangin a hoih jaw.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25Kha dangtaka dia tui vote bangin, huai banging am gamla akipan tanchin hoih tuh ahi.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26Tuikhuk suknit leh, tuinak hihsiat bangin, huchibang mi diktat mi gilou maa lampi pia tuh ahi.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27Khuaiju tampi nek a hoih kei: huchimahbangin mite dingin amau thupina zon khiak thupina ahi kei.Amah a lungsim thuzohna bei khopi chimsa leh bang neilou bang ahi.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28Amah a lungsim thuzohna bei khopi chimsa leh bang neilou bang ahi.