French 1910

Paite

Proverbs

30

1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1Massa mi Jakeh tapa Agur thute: Huai miin Ithiel kiangah, Ithiel leh Ukal kiangah:
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2Chihtaktakin kuamah sangin ka hai jawa, mihing theihsiamna ka neikei:
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3Pilna ka sin naikeia, Mi siangthou theihna leng ka neikei, a chi.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4Van ah kua a kahtoutain a hongkum suka? A khuttun sungah kuan huih a lakhawmtaa? a puansilhin kuan tuite a tuna? Lei tawpna tengteng kuan a hihkiptaa? a min banga hia. huan a tapa min bang ahia, na theih leh?
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5Pathian thu chiteng ettel ahi: amaha muangte adingin lum ahi.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6A thute ah behlap ken, a honsal dia, juautheia muhin na om kha ding hi.
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7Thil nih ka hon ngen: ka sih main huaite honkitheihmoh-bawl ken:
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8Bangmahlou leh juau keia kipan gamlapi ah suan in: Gentheihna hiam hauhsaknate hiam hon pe ken: kei a kiphamoh anin hon vak in.
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9Huchilouinjaw ka khamin, nang kon kitheihmawhbawlin, TOUPA kua ahia? Ka chi kha ding hi. Ahihkeileh, ka gentheiin, ka guin, ka pathian min thanghuaitakin ka bawl kha ding hi.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10A pu kiangah sikha gense ken, huchilouinjaw nang a honhamsiat dia, mohtansakin na om ding.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11A pa uh hamsiat suan khat a oma, a nu uh vualjawl lou.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12Amau mittea siangthou suan khat a oma, ahi alah a nitna ua kipan silsiang louh ahi uh.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13Suan khat aoma, Aw a mitte uh sanghah hina e: huan a mitkhu vunte sansakin a om hi.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14A hate uh namsau bang, leh a hate uh temta bang suan khat a om uh, lei akipan migenthei leh, tasamte mite laka kipana nekbeina dingin.
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15Votin tanu nih a neia, honpia in, honpia in, chiin kikou ua. Thil thum lungkimsak theih ngeilouh a om uh, ahi, li, Hun e. chi lou:
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16Han; leh sul hut; lei tuia hihlungkima om lou; huan mei, hun e chi lou.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17Mit a pa nuihsan leh, a nu thuman musit, guam vaakten a tawm ding ua, muvanlai nouten a ne ding uh.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18Thil thum kei adingin lamdang lua a om ua, ahi, ka theih louh li:
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19Huihkhuaa muvanlai lampi; suangpi tunga gulpi lampi; tuipi laka long lampi leh pasal nungak toh a lampi.
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20Huaimah bangin angkawmhat numei lampi ahi; a nea, zapiin a kamkaa, Gitlouhna ka hih kei, achi hi.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21Thil thum jiakin lei a linga, huan thil li a puak zohlouh jiakin;
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22Sikha kumpipa honghih lai leh mihai an kham lai;
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23Numei huathuaitakin pasal a neiha, sikha nungakin a pi a luahin.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24Lei tungah aneu thil li a om ua himahleh apil mahmah uh:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25Miksite hatlou mite ahi ua, himahleh nipi laiin a nek ding uh a sutuah ua;
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26Kawlsajawte hatlou pawl tak ahi ua, himahleh suangpi hengte ah a in uh a bawl uhi:
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27Khaukhupten kumpipa a neikei ua, himahleh a honhonin a vekun kilemin a pai uh;
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28Inhikte na khuta na tawi theih ahi ua; himahleh kumpipate inpite ah a teng uh.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29A paichiang ua thupi thil thum a om ua, ahi, apai chiangua thupi, li:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30Humpinelkai, gamsa laklaka hatpenpen, bangmah ma ah a kihei mang kei hi;
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31Kidouna-sakol; keltal leng; huan kumpipa, a mite maa pai,
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32Na kiletsaka haitaka na gamtat leh, ahihkeileh ngaihtuahna gilou na neih leh, na kam tungah na khut koih in,Nawitui peiin mokhon a omsaka, nak hekin sisan a suahkhe sak: huchimahbangin thangpaihna paisuakin kilaina a omsak hi.
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33Nawitui peiin mokhon a omsaka, nak hekin sisan a suahkhe sak: huchimahbangin thangpaihna paisuakin kilaina a omsak hi.