1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1Ka tapa, ka thute kemin, na kiangah ka thupiakte khol khawm in;
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2Ka thupiakte kem inla hing in; huan ka dan na mit tang bangin
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3Na khutzungte tungah vial inla; na lungtang suangpek tungah gelh in.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4Pilna kiangah, ka sanggamnu na hi, chiin la, huan theihsiamna na tanaunu chiin:
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5Numei lamdang akipan nang a honkep theihna ding un, a thutea maitangphatnu mikhual akipan.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6Ka in tohlet ah ka tohletkhakna ah ka en paisuaka;
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7Huan mi mawlte lakah ka ena, tuailaite lakah ka theikaka, tangval theihsiamna beipa,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8A omnaning china kongzinga paisuaka, a in lam juana pai jelpa;
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9Khomuiin, ni nitaklamin, jan mial bibek leh khomial ah.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10Huan, ngaiin, numei khat, kijuak puansilh silh, lungtang kivain a nakituahpiha.
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11Amah ahi lawlawa, a tum tuntuna; a khe a in ah a om gige kei:
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12Konhzinga om ton a oma, mun liantea a om ton a oma, ning chiteng a buk jel hi.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13Huchiin aman a manta, amah a tawpta, huan zummoh maitang tohin a kiangah:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14Lemna kithoihnate ka kiangah a om; tuiin ka thuchiamte ka peta hi,
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15Huaijiakin nang tuak dingin ka hongpai khiaa, na mel thanuamtaka zong dingin, ka honmuta hi,
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16Ka tutna nuam pialkhang phah ze hoihtea zep, ka phah khinta, Aigupta khau puan gialte toh.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17Ka lupna murra, aloe, leh sinamonin ka namtui sakta.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18Hongpai in, jingsang matan I itna dimset I la ding; itnain I kilungmuan tuah ding.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19Ka pasal lah in ah a om ngal keia, khual gamla ah a zin hi:
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20Sum ip a kitawia; kha a lik chiangin in ah a hongpai ding, a chi a.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21A thugen siamnain amah a kipe sakta, a muka maitangphatnatein amah a sawlmang ta hi.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22Amah a jui paha, goh dinga bawngtal a pai bangin, hiam mihai bawlhoihna dia sikkhau khihmi bangin;
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23Thalin a sin a kap pailet tan; tang lama vasa a kintat bangin, huan huai tuh a hinna gun a hih a theikei hi.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24Tuin, ka tapate, huaijiakin honngaikhia un, ka kama thute limsak un.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25Na lungtang amah lampi lam ah awn kei henla, lampite lamah pai mang kei hen.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26Amah lah tampi liamsain a pailumlettaa: ahi, a thahsate mi hat tampi ahi uh.A in Seol zotna lampi ahi, sihna dantante juana suk pai.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27A in Seol zotna lampi ahi, sihna dantante juana suk pai.