French 1910

Slovakian

Job

10

1Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1Moja duša si oškliví môj život. A už akokoľvek, zanechám na sebe svoju žiaľbu; budem hovoriť v horkosti svojej duše.
2Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
2Poviem Bohu: Neodsudzuj ma! Oznám mi, prečo sa so mnou pravotíš?
3Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
3Či ti je to dobré, že utiskuješ, že opovrhuješ prácnym dielom svojich rúk a svietiš na radu bezbožných?
4As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
4Či ty máš azda oči nejakého tela? Či ty vidíš, ako vidí smrteľný človek?
5Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
5Či sú tvoje dni jako dni smrteľníka? Či sú tvoje roky jako dni muža,
6Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
6že vyhľadávaš moju neprávosť a pýtaš sa na môj hriech?
7Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
7Napriek tomu, že vieš, že nie som bezbožný, a že nieto nikoho, kto by vytrhnul z tvojej ruky.
8Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
8Tvoje ruky ma sformovaly a učinily ma celého dookola, a teraz ma pohlcuješ!
9Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
9Pamätaj, prosím, že si ma učinil ako blato a že ma zase navrátiš do prachu!
10Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
10Či si ma neslial ako mlieko a nezhustil si ma jako na syr?
11Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11Priodial si ma kožou a mäsom a pospletal si ma kosťami a žilami.
12Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
12Daroval si mi život a učinil si so mnou milosť: tvoj starostlivý dozor ostríhal môjho ducha.
13Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
13Ale toto si skryl vo svojom srdci; viem, že je to u teba:
14Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
14ak zhreším, spozoruješ ma, a neoprostíš ma mojej neprávosti.
15Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
15Keby som spáchal bezbožnosť, beda mi, a jestli som spravedlivý, nepozdvihnem svojej hlavy, sýty potupy a vidiac svoje trápenie.
16Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
16A keď sa pozdvihne, budeš ma honiť ako lev a znova budeš predivne so mnou zaobchodiť;
17Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
17obnovíš svojich svedkov proti mne a rozmnožíš u mňa svoju nevoľu; vyšleš čatu za čatou, a vojsko bude u mňa.
18Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
18Prečo si ma tedy vyviedol zo života matky? Bol by som zomrel, a nebolo by ma uvidelo oko;
19Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
19bol by som, ako keby ma nebolo nikdy bývalo; z lona by som bol býval zanesený do hrobu.
20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
20Či azda nie je i tak mojich dní iba málo? Nechže už prestane; nech odvráti odo mňa svoj pozor, aby som sa poveselil trochu,
21Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21prv ako pojdem, a viacej sa nevrátim, do zeme tmy a tône smrti,
22Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
22do zeme hustej tmy jako mrak tône smrti, kde nieto nijakého poriadku, ta, kde je svetlosť ako mrak.