French 1910

Slovakian

Job

14

1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1Človek, splodený zo ženy, je krátkeho veku a sýty nepokoja.
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2Vyjde jako kvet z puku a uvädne; uteká jako tieň a nezastane.
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3A ešte i na takého otváraš svoje oči a mňa uvodíš so sebou v súd!
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4Kto môže vydať čisté z nečistého? Nikto! -
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5Ak tedy sú určené jeho dni, počet jeho mesiacov je u teba; položil si mu hranice, ktorých neprekročí:
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6odvráť od neho svoj pozor, aby mal chvíľu pokoj, až by sa potešil ako nájomník svojmu dňu.
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7Lebo strom má nádej: ak ho vytnú, zase vyrastie, a jeho výhonok nevyhynie.
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8Jestli sa zostarie jeho koreň v zemi, a jeho peň zomrie, v prachu:
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9keď zavonia vodu, znova vypučí a ženie vetvi jako sadenec.
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10Ale muž zomrie, premožený mdlobou; a keď vypustí človek dušu, kdeže je?!
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11Ako keď odtekajú vody z jazera, a rieka siakne a vysychá:
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12tak i človek, keď ľahne, nevstane; dokiaľ len budú nebesia, neprebudia sa ani sa nezobudia zo svojho spánku.
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13Oj, aby si ma ukryl v hrobe, aby si ma zakryl, dokiaľ by sa neodvrátil tvoj hnev, aby si mi uložil lehotu a potom sa rozpamätal na mňa!
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14Ak zomrie muž, či ešte kedy ožije? Vtedy po všetky dni svojho vojenia budem sa nadejať, dokiaľ len neprijde moja zmena.
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15Zavoláš, a ja sa ti ohlásim; budeš túžiť po diele svojich rúk.
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16Lebo vtedy budeš počítať moje kroky: nebudeš striehnuť na môj hriech.
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17Moje prestúpenie bude zapečatené v uzlíku, a zatrieš moju neprávosť.
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18Ale teraz ako keď padá vrch, že sa drobí, a skala, keď sa odtrhne od svojho miesta;
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19voda mrví kamene, a jej lejaky odplavujú prach zeme, tak si zahubil nádej smrteľného človeka.
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20Večne ho premáhaš, a ide ta; mení svoju tvár a tak ho zaháňaš.
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21Či sú potom jeho synovia slávni, nevie o tom, a či sú chatrní, nepozoruje na to.
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22Ale jeho telo bolestí spolu s ním, a tak i jeho duša smúti tam spolu s ním.