French 1910

Slovakian

Job

38

1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?