1Job prit la parole et dit:
1A Job odpovedal a riekol:
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2Oj, aby bola dobre odvážená moja nevoľa, a moje utrpenie, aby razom zdvihli na váhe!
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3Lebo by to bolo teraz ťažšie nad piesok morí, a preto sú aj moje slová nerozmyslené.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4Lebo strely Všemohúceho väzia vo mne, ktorých jed pije môj duch; hrôzy Božie postavily sa do šiku proti mne.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5Či azda reve divoký osol nad mladistvou trávou? Alebo či ručí vôl nad svojím krmom, slaným a miešaným?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6Či sa jie voľačo nechutné bez soli? Či je nejaká chuť v bielku vajca?
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7A teraz práve to, čoho sa nechcela dotknúť moja duša, je ako mojím pokrmom v nemoci.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8Oj, aby sa naplnila moja žiadosť, a aby to, čo očakávam, dal Bôh!
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9Totiž, žeby sa ľúbilo Bohu, aby ma rozdrtil, aby vystrel svoju ruku a vyťal ma!
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10A mal by som ešte vždy útechu a vyskočil by som v bolesti, ktorej nešetrí, lebo som nezatajil slov Najsvätejšieho.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11Čo je moja sila, aby som dúfal, a čo je môj koniec, aby som znášal trpezlivo?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12Či je moja sila silou kameňa? Alebo či je moje telo z medi?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13Isté je, že niet pre mňa pomoci vo mne, a to, čo by prospelo, je zahnané odo mňa.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14Hynúcemu prisluší milosrdenstvo od jeho priateľa, keby hneď i bázeň Všemohúceho bol opustil.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15Moji bratia zklamali jako potok, jako riečište potokov, ktoré ta pošly,
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16kalné od ľadu, v ktorých sa ukryl sneh;
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17v čase, keď sú ožehané slnkom, vysychajú; keď býva horúco, miznú zo svojho miesta.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18Krútia sa stezky ich ciest, odchádzajú na pustinu a hynú.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19Pozrú sa karavány z Témy, putujúce zástupy zo Šeby, ktoré sa nadejaly na ne!
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20Budú sa hanbiť, že v ne dúfaly; prijdú až ta a budú sa stydieť!
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21Lebo vy ste ním teraz, takým potokom: vidíte strašnú vec a bojíte sa.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22Či som povedal: Dajte mi!? Alebo: Uplaťte zo svojho majetku za mňa
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23a vysloboďte ma z ruky protivníka a vykúpte ma z ruky ukrutníkov?
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24Poučte ma, a ja budem mlčať, a vysvetlite mi, v čom som blúdil!
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25Aké prenikavé sú slová pravdy! Ale čo nakára vaše káranie?!
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26Či zamýšľate kárať slová? Lebo veď do vetra idú slová zúfalého!
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27Áno, o sirotu hádžete los a jednáte sa o svojho priateľa.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28A tak teraz nech sa vám chce pozrieť na mňa, a istotne nebudem luhať do vašej tvári.
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29Vráťte sa, prosím, a zkúste, nech nie je neprávosti! Vráťte sa a zkúste ešte, moja spravedlivosť leží v tom!
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30Či je na mojom jazyku neprávosť? Či nerozozná moje ďasno zkazy? -