French 1910

Slovakian

Proverbs

23

1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1Keď sadneš jesť s panovníkom, dobre pozoruj toho, koho máš pred sebou,
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2a prilož si nôž na svoj hrtan, ak si pažravý.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3Nežiadaj jeho lakôt, lebo je to klamlivý pokrm.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4Neustávaj sa o to, aby si zbohatnul; od takej svojej rozumnosti upusť.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5Či by si dal zaletieť svojim očiam naň, na bohatstvo, ktorého čo nevidieť neni? Lebo je isté, že si spravilo krýdla jako krýdla orla, a odletuje k nebesiam.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6Nejedz chleba závistného človeka ani nežiadaj jeho lakôt.
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7Lebo jako smýšľa vo svojej duši, taký je; povie ti: Jedz a pi; ale jeho srdce nie je s tebou.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8Svoj kúsok, ktorý si zjedol, vyvrátiš a zmaríš svoje pekné slová.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9Nehovor pred bláznom, lebo pohŕdne rozumnosťou tvojich rečí.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10Neprenášaj dávnej medze a nevchádzaj na pole sirôt.
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11Lebo ich vykupiteľ je mocný; on bude riešiť ich pravotu s tebou.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12Zaveď svoje srdce ku kázni a svoje uši obráť k rečiam známosti!
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13Neunímaj kázne od chlapca; keď ho vyšľaháš prútom, nezomrie;
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14ty ho vyšľaháš prútom a jeho dušu vytrhneš z pekla.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15Môj synu, ak bude tvoje srdce múdre, i moje srdce sa bude radovať.
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16A moje ľadviny budú plesať, keď budú tvoje rty hovoriť veci, ktoré sú pravé.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17Nech nezávidí tvoje srdce hriešnikom; ale radšej choď v bázni Hospodinovej celý deň.
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18Lebo ak je v budúcnosti nejaká odmena, tvoje očakávanie nebude vyťaté.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19Počuj, ty, môj synu, a buď múdry a uprav svoje srdce rovno cestou.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20Nebuď medzi pijanmi vína ani medzi žráčmi mäsa;
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21lebo pijan a žráč schudobneje, a driemota oblieka v handry.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22Poslúchaj svojho otca, toho, ktorý ťa splodil, a nepohŕdni, keď sa zostarie, svojou matkou.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23Kúp si pravdu a nepredaj jej, múdrosť, kázeň a rozumnosť.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24Radosťou plesá otec spravedlivého, a ten, kto splodil múdreho, raduje sa mu.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25Nech sa raduje tvoj otec i tvoja mať, a nech plesá tá, ktorá ťa porodila.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26Daj mi, môj synu, svoje srdce, a tvoje oči nech pilne pozorujú moje cesty.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27Lebo smilnica je hlbokou jamou a úzkym hrdlom studnice cudzozemka.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28Áno, úkladí jako zákerník a rozmnožuje medzi ľuďmi tých, ktorí robia neverne.
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29Komu beda, komu jaj, komu zvady, komu žaloba, komu rany darmo, komu rudá zamhlenosť očí?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30Tým, ktorí sa dlho zdržujú pri víne, tým, ktorí vchádzajú, aby vyhľadali miešané víno.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31Nehľaď na víno, že rudne, že vydáva v poháre svoju farbu a lesk, že sa hladko kĺže dolu hrdlom.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32Naposledy poštípe jako had a bodne jako bazilišek.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33Tvoje oči budú hľadieť na cudzie ženy, a tvoje srdce bude hovoriť prevrátené veci.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34A budeš ako ten, ktorý ležiac spí prostred mora, a jako ten, ktorý spí hore na vrchu stožiara.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35Povieš: Nabili ma, a nebolelo ma; natĺkli ma, a necítil som. Keď sa prebudím, urobím znova, pojdem to zase hľadať.