French 1910

Slovakian

Proverbs

25

1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1Aj toto sú príslovia Šalamúnove, ktoré sobrali mužovia Ezechiáša, judského kráľa.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2Slávou Božou je ukryť vec, a slávou kráľov je vyzkúmať vec.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3Nebesia čo do výšky a zem čo do hĺbky a srdce kráľov sú nevyzpytateľné.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4Odstrániť trosky zo striebra, a vyjde čistá nádoba slievačovi;
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5odstrániť bezbožníka pred kráľom, a jeho trón bude stáť pevne v spravedlivosti.
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6Nerob sa slávnym pred kráľom a nestoj na mieste veľkých.
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7Lebo je lepšie, aby ti povedali: Vystúp sem, než aby ťa ponížili pred kniežaťom, ktoré videly tvoje oči.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8Nepúšťaj sa náhle do sporu, aby si napokon neprišiel do úzkosti, čo robiť, keďby ťa zahanbil tvoj blížny.
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9Pokonaj svoju pravotu so svojím blížnym a tajomstvo druhého človeka nevyjav,
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10aby ťa nepotupil ten, kto by to počul, a tvoja zlá povesť by sa nevrátila.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11Zlaté jablká v strieborných pletienkoch dobré slovo, povedané v svoj čas.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12Zlatou náušnicou a ozdobou z rýdzeho zlata je múdry kárateľ na ucho, ktoré čuje.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13Jako chlad snehu v deň žatvy je verný posol tým, ktorí ho posielajú, a občerstvuje dušu svojich pánov.
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14Vystupujúce pary oblačné a vietor bez dažďa, taký je človek, ktorý sa chváli lživým darom.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15Trpezlivosťou býva nahovorené knieža, a mäkký jazyk láme kosti.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16Našiel si med; jedz toľko, čo ti je dosť, aby si sa ho nepresýtil a vyvrátil by si ho.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17Zdržuj svoju nohu od domu svojho blížneho, aby sa ťa nenasýtil a vzal by ťa v nenávisť.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18Kyjak, meč a ostrá strela, taký je človek, ktorý hovorí proti svojmu blížnemu, falošný svedok.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19Vylomený zub a vytknutá noha nádej v neverného v deň úzkosti.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20Ten, kto vyzlieka odev za studeného dňa; ten, kto leje ocot na sanitru, a ten, kto spieva pesničky smutnému srdcu, sú jedno.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21Ak je lačný ten, kto ťa nenávidí, nakŕm ho chlebom; ak je smädný, napoj ho vodou,
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22lebo tak shrnieš žeravé uhlie na jeho hlavu, a Hospodin ti odplatí.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23Severný vietor plodí dážď a hnevlivú tvár jazyk, ktorý tajne škodí.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24Lepšie je bývať voľakde v kúte na streche ako so svárlivou ženou v spoločnom dome.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25Studená voda čerstvá na vypráhlu dušu a dobrá zvesť z ďalekej zeme.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26Pošliapaný prameň a zkazený zdroj, to je spravedlivý, ktorý sa kláti pred bezbožným.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27Jesť mnoho medu nie je dobre, tak vyhľadávať vlastnú slávu nie je slávou.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28Preborené mesto, bez múru, je muž, ktorý neovláda svojho ducha.