French 1910

Slovakian

Proverbs

6

1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1Môj synu, ak si sa zaručil za svojho blížneho, ak si dal svoju ruku za cudzieho,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2zaplietol si sa jako do osídla do rečí svojich úst; lapil si sa do rečí svojich úst.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3Učiň, učiň toto, môj synu, a vyprosti sa, lebo si vošiel do ruky svojho blížneho. Idi, pokor sa a naľahni na svojho blížneho.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4Nedaj usnúť svojim očiam ani zadriemať svojim víčkam.
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5Vytrhni sa jako srna z ruky a jako vtáča z ruky lovca vtákov.
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6Idi k mravcovi, leňochu; vidz jeho cesty a zmúdrej.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7On, ktorý nemá vodcu ani správcu ani panovníka,
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8pripravuje v lete svoj chlieb; shromažďuje svoju potravu včas žatvy.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9Dokedyže budeš ležať, leňochu? Kedy už povstaneš zo svojho spánku?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10Ešte trochu pospať, trochu podriemať, trochu založiť ruky poležať,
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11a prijde tvoja chudoba jako pocestný a tvoja núdza jako ozbrojenec.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12Nešľachetný človek beliálov, podliak je ten, kto chodí v prevrátenosti úst.
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13Žmurká svojimi očima; hovorí svojimi nohami; dáva znamenia svojimi prstami.
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14Všelijaká prevrátenosť je v jeho srdci; vymýšľa zlé každého času; rozsieva sváry.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15Preto náhle prijde jeho zkaza; bude rýchle skrúšený, a nebude lieku.
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16Toto šestoré nenávidí Hospodin, a sedmoro je ohavnosťou jeho duši:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17vysoké oči, lživý jazyk a ruky, ktoré vylievajú nevinnú krv;
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18srdce, ktoré vymýšľa nepravé myšlienky; nohy, rýchle bežať ku zlému;
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19lživý svedok, ktorý hovorí lož, a ten, kto rozsieva rôznice medzi bratmi.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20Ostríhaj, môj synu, prikázanie svojho otca a neopusti naučenia svojej matky;
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21priviaž si ich na svoje srdce, aby tam boly ustavične; oviň si ich okolo svojho hrdla.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22Keď budeš chodiť, bude ťa to vodiť; keď budeš ležať a spať, bude strážiť nad tebou, a keď sa prebudíš, bude to rozprávať s tebou.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23Lebo prikázanie je sviecou a naučenie zákona svetlom a kárania kázne cestou života,
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24aby ťa to ostríhalo od zlej ženy, od úlisnosti jazyka cudzozemky.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25Nežiadaj jej krásy vo svojom srdci, a nech ťa nezajme svojimi víčkami.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26Lebo pre ženu smilnicu schudobneje človek až po okruh chleba, a žena, ktorá má muža, ulovuje drahú dušu.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27Či azda môže človek vziať oheň do svojho lona bez toho, aby neprehorelo jeho rúcho?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28Či môže človek chodiť po žeravom uhlí bez toho, aby sa nepopálily jeho nohy?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29Tak i ten, ktorý vchádza k žene svojho blížneho; nebude bez viny, ktokoľvek by sa jej dotknul.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30Neopovrhujú zlodejom, keď ukradol nato, aby naplnil svoju dušu, keď bol hladný.
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31A keď sa najde, nahradí sedemnásobne; dá hoci celý majetok svojho domu.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32No, ten, kto cudzoloží so ženou, je bez rozumu; kto ide zahubiť svoju dušu, ten to vykoná.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33Najde úder a hanbu, a jeho potupa nebude vyhladená.
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34Lebo žiarlivosť je zúrivý hnev muža, ani sa nezľutuje v deň pomsty.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35Nepozrie na nijaké smierne ani nebude chcieť, keby si dával hneď i množstvo darov.