French 1910

Slovakian

Proverbs

7

1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1Môj synu, ostríhaj moje reči a moje prikázania schovaj u seba.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2Ostríhaj moje prikázania a ži a naučenie môjho zákona ostríhaj ako zrenicu svojho oka.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3Priviaž si ich na svoje prsty; napíš si ich na tabuľu svojho srdca.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4Povedz múdrosti: Ty si moja sestra, a známou priateľkou pomenuj rozumnosť,
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5aby ťa chránily od cudzej ženy, od cudzozemky, ktorá lichotí svojimi hladkými rečami.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6Lebo som vyzeral oknom svojho domu, cez svoju mrežu,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7a videl som medzi hlúpymi, rozoznal som medzi synmi mládenca bez rozumu,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8ktorý išiel ulicou vedľa jej uhla a kráčal cestou k jej domu,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9na mraku, večerom dňa, v hustej tme noci a mrákavy.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10A hľa, nejaká žena vyšla proti nemu, v odeve smilnice, opatrného srdca chytrého;
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11štebotná bola a opovážlivá, ktorej nohy nebývajú v jej dome.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12Hneď vonku pred domom hneď na uliciach a pri každom uhle strojí úklady.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13A chopila sa ho a bozkala ho; odvrhla stud a riekla mu:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14Pokojné obeti sú u mňa; dnes som splnila svoje sľuby;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15preto som ti vyšla vústrety hľadajúc pilne tvoju tvár a našla som ťa.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16Vystrela som svoju posteľ kobercami, pestrými rúchami z egyptských nití.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17Napustila som svoju ložu myrrou, aloem a škoricou.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18Poď, opájajme sa ľúbosťou až do rána a kochajme sa v milovaní.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19Lebo muž nie je doma; odišiel na ďalekú cestu.
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20Vzal mešec peňazí so sebou; prijde domov až na deň, keď bude mesiac v splne.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21Naklonila ho svojím mnohým umením; zvábila ho hladkosťou svojich rtov.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22Išiel hneď za ňou, jako ide vôl na zabitie a jako blázon v putách, aby bol káznený,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23až prenikla strela jeho jatra; ponáhľal sa, jako sa ponáhľa vtáča do osídla a nevie, že tam ide o jeho život.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24A tak teraz, synovia, počúvajte na mňa a pozorujte ušima na reči mojich úst.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25Nech sa neuchýli tvoje srdce na jej cesty, a neblúď po jej chodníkoch.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26Lebo je mnoho pobitých, ktorých porazila, a mocných, ktorých všetkých povraždila.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27Jej dom je cestami do pekla, ktoré sostupujú do komôr smrti.