French 1910

Svenska 1917

Proverbs

5

1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
1Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
2så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
3Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
4Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
5Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg.
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
6Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
8Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
9Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
10må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
11så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
12och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
15Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
16Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
17Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
18Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
19hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
20Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
21Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
22Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
23Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.