French 1910

Tagalog 1905

Job

38

1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.