German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

10

1Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
2Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
3Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
4Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
5Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
6daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
7da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
8Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
9Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
10Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
11Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
12Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
13Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
14wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
15Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
16Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
17du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
18Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
19So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
20Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
21ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
22an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”