1Da antwortete Hiob und sprach:
1 神的智慧與能力約伯回答說:
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”