1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1比勒達首次發言書亞人比勒達回答說:
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2“這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5你若殷勤尋求 神,向全能者懇求;
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8離開 神毫無倚靠請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18他若從本處被拔除,那處就否認他,說:‘我沒有見過你。’
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20 神不丟棄完全人看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。”