German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

7

1Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
2Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
3mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
4Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
5Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
6Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
7Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
8das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
9Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf;
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
10er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
11Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
12Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
13Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
14so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
15so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
16Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
17Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest?
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
18Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn.
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
19Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
20Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
21Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”