German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

6

1Da antwortete Hiob und sprach:
1約伯自述苦況於是約伯回答說:
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”