German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

5

1Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
2Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
4waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
5seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
6Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
7sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
8Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
9der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
10降雨在地上,遣水到田裡,
11er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
12er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
13er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
14bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
15Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
16daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
17Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
18Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
19In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
20In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
21vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
22der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
23denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
24Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
25Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
26Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
27Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”