1Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
2Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
3Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
4Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
5Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
6so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
7Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
8Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
9so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
10Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
11Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
12also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
13O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
14Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
15Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
17Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
18Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
18山崩下墜,巖石挪開原處;
19und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
20du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
21Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
22Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”