1Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
2Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
3Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
4Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
5Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
6Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
7Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
8Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
9Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
10Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
11Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
12Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
13daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
14Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
15Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
16Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
18was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
19als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
20Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
21ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
22Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
23Er irrt umher nach Brot: wo findet er es ? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
24Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
25Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
26er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
27sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
28er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
29Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
30Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
31Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
32Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
33Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er , der seine Blüten abwirft.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
34Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
35Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”