1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1比勒達再責約伯狡辯書亞人比勒達回答說:
2Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
2“你尋索言語要到幾時呢?先想清楚,然後我們再說吧。
3Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
3我們為甚麼算為牲畜?為甚麼在你的眼中看為污穢呢?
4Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
4你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?
5Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
5惡人的禍患惡人的燈必要熄滅,他的火燄必不照耀;
6Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
6他帳棚中的光要變為黑暗,上面的燈也必熄滅。
7Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
7他的腳步必然狹窄,自己的計謀必把他絆倒;
8Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
8他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。
9Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
9圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。
10Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
10活扣為他藏在地裡,羈絆為他埋在路上。
11Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
11驚駭四面恐嚇他,並且追趕他的腳蹤。
12Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
12他的氣力因飢餓衰敗,禍患預備使他跌倒。
13Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
13災禍侵蝕了他大部分的皮膚,死亡的長子吃掉了他的肢體。
14Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
14他要從他倚靠的帳棚中被拔出來,被帶到驚駭的王那裡,
15Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
15不屬他的住在他的帳棚裡,硫磺撒在他的居所之上。
16Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
16他下面的根枯乾,上面的枝子凋謝。
17Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
17他令人懷念的都從地上滅沒,他的名字不再留存在田上。
18Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
18他們把他從光明中趕到黑暗裡,又把他從世界中趕出去。
19Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
19在本族中他無子無孫,在他寄居之地,也沒有生存的人。
20ber seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
20西方的人因他的日子驚訝,東方的人也戰慄不已。
21So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
21不義的人之住所實在是這樣,這就是不認識 神的人的收場。”