German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

19

1Und Hiob antwortete und sprach:
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”