1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1瑣法再發言拿瑪人瑣法回答說:
2Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
2“我的心思煩擾叫我回話,因為我內心急躁。
3Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3我聽見了那羞辱我的責備,心靈因著我的悟性回答我。
4Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4你不知亙古以來,自從地上有人以來,
5der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5惡人的歡呼並不長久,不敬虔者的快樂,不過是暫時的嗎?
6Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6雖然他的高貴上達於天,他的頭直插雲霄,
7so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7他必永遠滅亡像自己的糞一般,素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
8Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8他必如夢一般飛逝,人再也找不著他,他必被趕去如夜間的異象,
9Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9親眼見過他的,必不再見他,他的本處也必看不見他。
10Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10他的兒女必向窮人求恩,他們的手要退還他不義之財,
11Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11他的骨頭雖然充滿青春活力,卻必與他一同躺臥在塵土中。
12Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。
13daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13他雖然愛惜不捨,含在口中,
14so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14然而他的食物在他腹中卻要變壞,在他裡面成為眼鏡蛇的毒汁。
15Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15他吞下了財寶,還要把它吐出來, 神要從他的腹中把它掏出來,
16Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16他必吸吮眼鏡蛇的毒液,腹蛇的舌頭必把他殺死。
17Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17他必不得看見江河,就是流蜜與奶的江河。
18Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。
19denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。
20Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20因為他內心沒有安寧,他不能保存他喜愛的東西。
21Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
22Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。
23Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
24Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿;
25Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25他把箭一抽,箭就從背後出來,發亮的箭頭從他的膽中出來,死亡的驚恐臨到他身上。
26Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26萬般黑暗為他的財寶留存,不是由人吹著的火要吞滅他,要毀掉他帳棚中所剩下的。
27Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27天必顯露他的罪孽,地要興起來攻擊他,
28Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28他的家產必被掠去,在 神忿怒的日子被沖走。
29Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29這是惡人從 神所得的分,是 神給他指定的產業。”