1Darauf antwortete Hiob und sprach:
1約伯的反駁約伯回答說:
2Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”