1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6石中有藍寶石,也有金沙。
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25他為風定輕重,又度量眾水;
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26為雨露立定律,為雷電定道路。
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”