1Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
2Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
3als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
4wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
5als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
6da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
7als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
8Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
9Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
9王子都停止說話,並且用手掩口。
10Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
11Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
12Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
13Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
14Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
15Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
16Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
17Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
18Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
19Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
20Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
21Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
22Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
23Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
24Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
25Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”