1Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
2Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
3Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
4Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
5Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
6In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
7Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
8Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
9Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
10Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
11Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
12Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
13Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
14Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
15Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
16Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
17Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
19Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
20Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
21Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
22Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
23Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
24Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
25daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
26Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
27Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
28Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
29Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
30Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
31Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”