1Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。