German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

33

1Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
2Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2我現在開口,用舌頭發言;
3Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
4Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
5Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
6Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
7Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
8Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
9«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
10Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
11er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
12Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
13Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
14Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
15Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
16da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
17damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
18daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
19Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
20daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
21sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
22seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
23Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
24wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
25Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
26er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
27Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
28er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
29Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
30daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
31Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
32Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
33wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”