German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

38

1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”