German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Job

39

1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”