1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
1約伯在 神面前謙卑自己耶和華又對約伯說:
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
2“挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢?責備 神的,回答這個問題吧。”
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
3於是約伯回答耶和華說:
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
4“我是微小的,可以回答你甚麼呢?我只好用手掩口。
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
5這說了一次,不再回答;說了二次就不再說。”
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
6耶和華再教訓約伯於是耶和華從旋風中回答約伯說:
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
7“你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
8你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
9你有 神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
10你當以莊嚴與尊貴為裝飾,以尊榮與威嚴為衣服。
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
11要倒盡你忿激的怒氣,觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
12觀看所有驕傲的人,把他制伏,把惡人踐踏在他們的地方,
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
13把他們一起掩藏在塵土裡,把他們本人捆綁在隱密處。
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
14這樣,我就要向你承認,你的右手能拯救你。
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
15 神創造河馬你看看河馬吧,我造牠像造你一樣,牠吃草如牛一般。
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
16你看,牠的力量在腰間,牠的能力在肚腹的肌肉上,
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
17牠挺直尾巴硬如香柏樹,牠大腿的筋糾結在一起,
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
18牠的骨頭仿佛銅管,牠的骨幹好像鐵棍。
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
19牠在 神所造的事工中居首,只有創造牠的能使刀劍臨到牠身上。
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
20群山為牠生出食物,田野的百獸都在那裡玩耍。
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
21牠躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間;
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
22蓮葉的陰影遮蔽牠,溪旁的白楊樹環繞牠。
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
23江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
24牠警覺的時候誰能捉拿牠?誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”