1Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
1效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
2so machet meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und auf eines bedacht seid,
2就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
3nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern höher achtet als sich selbst,
3不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
4indem jeder nicht nur das Seine ins Auge faßt, sondern auch das des andern.
4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
5Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
5你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
6welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
6他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
7sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
7反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
8und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
8既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
9Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,
9因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
10damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
10使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
11und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
11並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
12Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
12顯出生命之道這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
13denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.
13 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
14Tut alles ohne Murren und Bedenken,
14無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
15damit ihr unsträflich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
15好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
16indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
16把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
17Sollte ich aber auch wie ein Trankopfer ausgegossen werden über dem Opfer und dem Gottesdienst eures Glaubens, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen;
17即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
18gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!
18照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
19Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
19提摩太的為人我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
20Denn ich habe sonst niemand von gleicher Gesinnung, der so redlich für eure Anliegen sorgen wird;
20沒有人與我同心,真正關心你們的事,
21denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
21因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
22Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
22不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
23Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.
23所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
24Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
24而且靠著主,我相信自己不久也會去。
25Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden;
25忠心侍候的以巴弗提然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
26denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
26他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
27Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.
27事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
28Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
28所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
29So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
29因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
30denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
30因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。