1Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
1謙厚忠誠必得賞賜以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人抄錄的:
2Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2把事隱藏,是 神的榮耀;把事察清,是君王的光榮。
3Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照樣測不透。
4Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
4除去銀子的渣滓,銀匠就可以做出器皿;
5Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
5除去君王面前的壞人,他的王位就可以靠公義堅立。
6Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中間。
7denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
7寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
8Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
8不可輕率出去與人爭訟;否則,你的鄰舍若使你受辱,結果你要怎麼辦呢?
9Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
9如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了;不可揭發別人的祕密,
10Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
10恐怕聽見的人辱罵你,你的惡名就不能脫掉。
11Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11一句話說得合宜,就像金蘋果鑲在銀的器物上。
12Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
12智慧人的責備在聽從的人耳中,好像金耳環和精金的飾物。
13Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
13忠信的使者對那些差遣他的人來說,好像在收割的時候,有冰雪的涼氣,使主人精神舒暢。
14Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
14空誇送禮卻沒有實行的人,就像無雨的風雲。
15Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
15恆久忍耐可以勸服掌權的人,柔和的舌頭,可以折斷骨頭。
16Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
16你找到蜂蜜,吃夠就好了;免得吃得過多,就嘔吐出來。
17Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
17你的腳要少進鄰舍的家;免得他厭煩你,就憎惡你。
18Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
18作假見證陷害鄰舍的人,就像大鎚、快刀和利箭。
19Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
19遭遇災難的時候,倚靠奸詐的人,就像倚靠壞牙和不穩的腳。
20Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
20對著悲傷的心靈唱歌,就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
21Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
21如果你的仇敵餓了,就給他食物吃;如果渴了,就給他水喝,
22Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
22因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上,耶和華必還報你。
23Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
23北風帶來雨水;暗中毀謗人的舌頭,使人怒容滿面。
24Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
24寧可住在房頂的一角,也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
25Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
25來自遠方的好消息,好像疲乏的人得喝涼水。
26Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
26義人在惡人面前屈服,好像混濁了的水泉、污染了的水井。
27Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
27吃蜜過多是不好的;追尋自己的榮耀,也是不好的。
28Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
28人若不控制自己的心,就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。