German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Proverbs

27

1Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
1當親近忠誠的朋友不要為明日自誇,因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
2Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
2讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
3Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
3石頭重,沙土也重,愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
4Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
4烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,人還可以抵受;但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
5Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
5坦白的責備,勝過暗中的愛。
6Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
6愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
7Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
7吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
8Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
8離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
9Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
9膏油和香料使人心暢快,朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
10Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
10你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
11Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
11我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,我也可以回答那羞辱我的。
12Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
12精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人反往前走,自取禍害。
13Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
13誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
14Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
14清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
15Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
15下大雨的時候不斷滴漏;就像吵鬧的婦人一樣;
16wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
16誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
17Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
17鐵磨鐵,磨得鋒利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
18Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
18照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
19Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
19水怎樣映照人面,人的心思也怎樣反映其人。
20Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
20陰間和滅亡不會滿足,人的眼目也是一樣。
21Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
21用鍋煉銀,用爐煉金;人的稱讚也試煉人。
22Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
22你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
23Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
23你要清楚知道你羊群的景況,專心照料你的牛群。
24Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24因為財富不是永恆的,冠冕也不能存到萬代。
25Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
25乾草割去,嫩草又出現,山上的野草也都收集起來。
26Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
26羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。
27Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
27山羊奶足夠作你的食物,也足夠作你一家的食物,並且足夠維持你眾婢女的生活。