1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1替人作保要謹慎我兒,如果你作朋友的保證人,替外人擊掌擔保;
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2如果你給自己口裡的話纏累,給你口裡的話綁住;
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4不要讓你的眼睛睡覺,不要容你的眼瞼打盹;
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5要解救自己,像羚羊脫離獵人的手,像飛鳥脫離捕鳥人的手。
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6不可懶惰懶惰人哪!你去看看螞蟻,察看牠們所行的,就可得著智慧。
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7螞蟻沒有元帥,沒有官長,也沒有統治者,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8尚且在夏天預備食物,在收割的時候積聚糧食。
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你甚麼時候才睡醒呢?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11你的貧窮就必像強盜來到,你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12耶和華憎惡的事無賴漢、壞人到處使用欺詐的口;
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13他以眼傳神,用腳示意,用指頭指點,
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14心存乖謬,圖謀惡事,常常散布紛爭。
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15因此,災難必忽然臨到,他必突然毀滅,無法挽救。
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16耶和華恨惡的事有六樣,連他心裡厭惡的,共有七樣,
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17就是高傲的眼、說謊的舌頭、流無辜人血的手、
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18圖謀惡事的心、快跑行惡的腳、
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19說謊的假證人,和在弟兄中散布紛爭的人。
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20犯姦淫的必惹禍患我兒,要謹守你父親的誡命,不可離棄你母親的訓誨。
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21要把它們常常繫在你的心上,綁在你的頸項上。
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22你行走的時候,它們必引導你;你睡覺的時候,它們必保護你;你醒來的時候,它們必和你交談。
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23因為誡命是燈,訓誨是光,出於管教的責備是生命之道,
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24能保護你遠離邪惡的女人,遠離妓女諂媚的舌頭。
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25你心裡不要貪戀她的美色,也不要給她的媚眼勾引。
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26因為妓女使人只剩一塊餅,通姦的婦人獵取人寶貴的生命。
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27如果人把火藏在懷裡,他的衣服怎能不燒著呢?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28如果人在火炭上行走,他的腳怎能不灼傷呢?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29凡是和別人的妻子通姦的,也是這樣;凡是親近她的,都必不免受罰。
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30盜賊因飢餓偷竊充飢,人不會鄙視他。
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31但如果他被捉住,就要七倍償還,要把他家裡所有的財物都交出來。
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32和婦人通姦的,實在無知;行這事的,是自我毀滅。
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33他必遭受擊打,被凌辱,他的恥辱永不能塗抹。
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34因為嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在報仇的時候,必不留情。
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35任何賠償,他都不接受,縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。