German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Proverbs

8

1Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
1當受智慧的教訓智慧不是在呼喚,聰明不是在發聲嗎?
2Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
2它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;
3zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
3在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:
4An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
4“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
5Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
5愚蒙人哪!你們要學習精明;愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
6Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
6你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
7Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
7我的口要論述真理,我的嘴唇厭惡邪惡。
8Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
8我口裡的一切話都是公義的,毫無彎曲欺詐。
9Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
9我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
10Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
10你們要接受我的教訓,不要銀子;寧願得著知識,勝過精金;
11Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
11因為智慧比紅寶石更好,你一切所喜愛的都不能和智慧比較。
12Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
12尊榮公義出於智慧我──智慧──和精明同住,我又獲得知識和謀略。
13Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
13敬畏耶和華就是恨惡邪惡;驕傲、狂妄、邪惡的行為、乖謬的口,我都恨惡。
14Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
14我有才智和大智慧,我有聰明,我有能力。
15Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
15君王藉我掌權,統治者藉我制定法紀。
16Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
16領袖、貴族和所有公義的審判官,都藉我治國。
17Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
17愛我的,我必愛他;殷切尋找我的,必定尋見。
18Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
18財富和尊榮是我的,恆久的財產和公義也是我的。
19Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
19我的果實勝過黃金,勝過精金,我的出產勝過純銀。
20Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
20我走在公義的道上,行在公正的路上,
21auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
21使愛我的承受財產,使他們的府庫滿溢。
22Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
22創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
23Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
23在亙古、在太初,在未有大地之前,我已經被立;
24Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
24沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
25Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
26Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt , die ganze Summe des Weltenstaubs,
26那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
27als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
27他立定諸天的時候,我在那裡;他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
28als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
28他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;
29als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
29他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基;
30da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
30那時,我在他身邊作工匠,每天都充滿喜樂,時常在他面前歡笑,
31ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
31在他的大地上歡笑,和世人一同喜樂。
32Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
32聽從智慧就為有福孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
33Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
33你們要聽從教訓,要作智慧人,不可離棄教訓。
34Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
34聽從我,天天在我門口警醒仰望,在我門框旁邊守候的人,是有福的。
35denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
35因為找到我的,就找到生命,他也必得著耶和華的恩惠。
36wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
36得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”