German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Psalms

74

1Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide?
1亞薩的訓誨詩。 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2Gedenke deiner Gemeinde, die du vor alters erworben, an den Stamm deines Erbteils, den du erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du Wohnung genommen!
2求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
3Betritt den Ort, der beständig in Trümmern liegt! Alles hat der Feind im Heiligtum verderbt!
3求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
4Deine Widersacher brüllen in deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen zum Panier aufgestellt.
4你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
5Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
5他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
6und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und Hämmern.
6聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
7Sie stecken dein Heiligtum in Brand, sie entweihen die Wohnung deines Namens und machen sie dem Erdboden gleich!
7他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
8Sie sprechen in ihren Herzen: «Laßt uns sie allesamt unterdrücken!» Sie verbrennen alle Versammlungsstätten Gottes im Lande.
8他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!”他們燒毀了地上一切敬拜 神的聚會地方。
9Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll.
9我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
10O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern?
10 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
11Warum ziehst du deine Hand zurück, deine Rechte? Ziehe sie hervor aus deinem Busen, vertilge!
11你為甚麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
12Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land.
12 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
13Du teiltest das Meer durch deine Kraft, zerschlugst die Köpfe der Krokodile am Wasser;
13你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
14du zerbrachst die Köpfe des Leviatans, du gabst ihn dem Volk der Wüstenbewohner zur Speise.
14你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
15Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen.
15你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
16Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast das Licht und die Sonne bereitet.
16白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
17Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, Sommer und Winter hast du gemacht.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
18HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, und ein törichtes Volk lästert deinen Namen!
18耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
19Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis und vergiß deiner elenden Tiere nicht immerdar!
19求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
20Blicke auf den Bund! Denn die Schlupfwinkel des Landes sind voll Räuberhöhlen.
20求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
21Weise den Unterdrückten nicht beschämt zurück, sondern laß die Elenden und Armen deinen Namen preisen!
21不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
22Stehe auf, o Gott, führe deine Sache! Gedenke der Schmach, die dir täglich von den Gottlosen widerfährt!
22 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
23Vergiß das Geschrei deiner Widersacher nicht, den Lärm deiner Feinde, der beständig emporsteigt!
23求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。