German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

6

1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
1替人作保要谨慎
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。