German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

8

1Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
1当受智慧的教训
2Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
2它在路旁高处的最高点,在十字路口站着;
3zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
3在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
4An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
4“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
5Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
5愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。
6Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
6你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事;
7Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
7我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。
8Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
8我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。
9Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
9我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
10Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
10你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金;
11Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
11因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。
12Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
12尊荣公义出于智慧我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。
13Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
13敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。
14Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
14我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。
15Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
15君王借我掌权,统治者借我制定法纪。
16Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
16领袖、贵族和所有公义的审判官,都借我治国。
17Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
17爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。
18Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
18财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。
19Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
19我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。
20Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
20我走在公义的道上,行在公正的路上,
21auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
21使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
22Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
22创世以前已有智慧在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
23Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
23在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
24Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
24没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
25Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
26Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt , die ganze Summe des Weltenstaubs,
26那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
27als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
27他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
28als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
28他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
29als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
29他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
30da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
30那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
31ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
31在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
32Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
32听从智慧就为有福孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
33Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
33你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。
34Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
34听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。
35denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
35因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。
36wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
36得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”