1Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
1Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
2hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
3Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
4Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
5Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
6på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
7er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
8da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
9Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
11Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
12ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
14hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
15Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
16Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
17var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
18nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
19Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
20visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
21Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
22så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
23Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
24Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
25var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
26så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
27og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
28også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
29Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
30nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
31Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
32nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
34af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
35Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
36Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
37svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
38Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
39har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
40så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.